Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

sont plus courants que les adjectifs français

  • 1 Les points cardinaux

    nord north N
    sud south S
    est east E
    ouest west W
    Noter que la liste des quatre points cardinaux est traditionnellement donnée dans cet ordre dans les deux langues.
    nord-est northeast NE
    nord-ouest northwest NW
    nord-nord-est north northeast NNE
    est-nord-est east northeast ENE
    etc.
    Dans les expressions suivantes, nord est pris comme exemple; les autres noms de points cardinaux s’utilisent de la même façon.
    Où?
    vivre dans le Nord
    = to live in the North
    dans le nord de l’Écosse
    = in the north of Scotland
    au nord du village
    = north of the village ou to the north of the village
    à 7 km au nord
    = 7 kilometres north ou 7 kilometres to the north
    droit au nord
    = due north
    la côte nord
    = the north coast
    la face nord (d’une montagne)
    = the north face
    le mur nord
    = the north wall
    la porte nord
    = the north door
    passer au nord d’Oxford
    = to go north of Oxford
    Les mots en - ern et - erner
    Les mots anglais en -ern et -erner sont plus courants que les adjectifs français septentrional, occidental, oriental et méridional.
    une ville du Nord
    = a northern town
    l’accent du Nord
    = a northern accent
    le dialecte du Nord
    = the northern dialect
    l’avant-poste le plus au nord
    = the most northerly outpost ou the northernmost outpost
    quelqu’un qui habite dans le Nord
    = a northerner
    un homme du Nord
    = a northerner
    les gens du Nord
    = northerners
    Les adjectifs en -ern sont normalement utilisés pour désigner des régions à l’intérieur d’un pays ou d’un continent (⇒ Les régions).
    le nord de l’Europe
    = northern Europe
    l’est de la France
    = eastern France
    le sud de la Roumanie
    = southern Romania
    le nord d’Israël
    = northern Israel
    Mais noter:
    l’Asie du Sud-Est
    = South-East Asia
    Pour les noms de pays qui utilisent les points cardinaux (Corée du Nord, Yémen du Sud), se reporter au dictionnaire.
    Dans quelle direction?
    Noter les adverbes en -ward ou -wards ( GB) et les adjectifs en -ward, utilisés pour indiquer une direction vague.
    aller vers le nord
    = to go north ou to go northward ou to go in a northerly direction
    naviguer vers le nord
    = to sail north ou to sail northward
    venir du nord
    = to come from the north
    un mouvement vers le nord
    = a northward mouvement
    Pour décrire le déplacement d’un objet, on peut utiliser un composé avec -bound.
    un bateau qui se dirige vers le nord
    = a northbound ship
    les véhicules qui se dirigent vers le nord
    = northbound traffic
    Noter aussi:
    les véhicules qui viennent du nord
    = traffic coming from the north
    des fenêtres qui donnent au nord
    = north-facing windows ou windows facing north
    une pente orientée au nord
    = a north-facing slope
    nord quart nord-est
    = north by northeast
    Noter ces expressions servant à donner la direction des vents:
    le vent du nord
    = the north wind
    un vent de nord
    = a northerly wind ou a northerly
    des vents dominants de nord
    = prevailing north winds
    le vent est au nord
    = the wind is northerly ou the wind is in the north
    le vent vient du nord
    = the wind is blowing from the north

    Dictionnaire Français-Anglais > Les points cardinaux

  • 2 Les villes

    Toute ville peut être désignée par les expressions the town of…ou the city of…: town s’applique en anglais britannique à toute agglomération d’une certaine importance, et en anglais américain à toute commune, même très peu peuplée. En Grande-Bretagne city désigne les très grandes villes, ainsi que les villes ayant une cathédrale.
    À avec les noms de ville
    aller à Toulouse
    = to go to Toulouse
    se rendre à La Haye
    = to travel to The Hague
    À se traduit par in avec les autres verbes (par ex. être, habiter etc.).
    vivre à Toulouse
    = to live in Toulouse
    Lorsqu’une ville est une étape sur un itinéraire, à se traduira par at.
    s’arrêter à Dublin
    = to stop at Dublin
    Les noms des habitants
    L’anglais est moins friand que le français de noms d’habitants des villes. Pour les villes des îles britanniques, seuls quelques-uns sont assez courants, comme Londoner, Dubliner, Liverpudlian ( de Liverpool), Glaswegian ( de Glasgow), Mancunian ( de Manchester) etc. Pour les villes américaines, on a New Yorker, Philadelphian etc. Pour les autres pays, Parisian, Berliner, Roman etc.
    Pour traduire un nom d’habitant de ville, il est toujours possible d’utiliser inhabitants ou people: par ex., pour les Toulousains, on peut dire the inhabitants of Toulouse, the people of Toulouse etc.
    De avec les noms de villes
    Les expressions françaises avec de se traduisent le plus souvent par l’emploi du nom de ville en position d’adjectif.
    l’accent de Toulouse
    = a Toulouse accent
    l’aéroport de Toulouse
    = Toulouse airport
    les cafés de Toulouse
    = Toulouse cafés
    l’équipe de Toulouse
    = the Toulouse team
    les hivers de Toulouse
    = Toulouse winters
    les hôtels de Toulouse
    = Toulouse hotels
    la région de Toulouse
    = the Toulouse area
    les restaurants de Toulouse
    = Toulouse restaurants
    la route de Toulouse
    = the Toulouse road
    les rues de Toulouse
    = Toulouse streets
    le train de Toulouse
    = the Toulouse train
    Mais:
    je suis de Toulouse
    = I come from Toulouse
    une lettre de Toulouse
    = a letter from Toulouse
    le maire de Toulouse
    = the Mayor of Toulouse
    un plan de Toulouse
    = a map of Toulouse
    Les adjectifs dérivés
    Les adjectifs dérivés des noms de villes n’ont pas toujours d’équivalent en anglais. Plusieurs cas sont possibles mais on pourra presque toujours utiliser le nom de la ville placé avant le nom qualifié:
    la région bordelaise
    = the Bordeaux area
    Pour souligner la provenance on choisira from + le nom de la ville:
    l’équipe bordelaise
    = the team from Bordeaux
    Pour parler de l’environnement on optera pour of + le nom de la ville:
    les rues bordelaises
    = the streets of Bordeaux
    Et pour situer on utilisera in + le nom de la ville:
    mon séjour bordelais
    = my stay in Bordeaux

    Dictionnaire Français-Anglais > Les villes

См. также в других словарях:

  • Francais Cadien de la Paroisse Terrebonne — Français Cadien de la Paroisse Terrebonne Cet article traite de la grammaire de la langue française telle qu’elle est parlée dans la Paroisse de Terrebonne en Louisiane. Ce dialecte du français est couramment appelé “français cadien”. Sommaire 1… …   Wikipédia en Français

  • Français Cadien De La Paroisse Terrebonne — Cet article traite de la grammaire de la langue française telle qu’elle est parlée dans la Paroisse de Terrebonne en Louisiane. Ce dialecte du français est couramment appelé “français cadien”. Sommaire 1 Ordre des mots 1.1 Forme négative 1.2 …   Wikipédia en Français

  • Français Cadien de la Paroisse Terrebonne — Cet article traite de la grammaire de la langue française telle qu’elle est parlée dans la Paroisse de Terrebonne en Louisiane. Ce dialecte du français est couramment appelé “français cadien”. Sommaire 1 Ordre des mots 1.1 Forme négative 1.2 …   Wikipédia en Français

  • Français Cadien de la Paroisse de Terrebonne — Français Cadien de la Paroisse Terrebonne Cet article traite de la grammaire de la langue française telle qu’elle est parlée dans la Paroisse de Terrebonne en Louisiane. Ce dialecte du français est couramment appelé “français cadien”. Sommaire 1… …   Wikipédia en Français

  • Français cadien de la paroisse terrebonne — Cet article traite de la grammaire de la langue française telle qu’elle est parlée dans la Paroisse de Terrebonne en Louisiane. Ce dialecte du français est couramment appelé “français cadien”. Sommaire 1 Ordre des mots 1.1 Forme négative 1.2 …   Wikipédia en Français

  • Français de la Paroisse Terrebonne, Louisiane — Cet article traite de la grammaire de la langue française telle qu’elle est parlée dans la Paroisse Terrebonne en Louisiane. Sommaire 1 Ordre des mots 1.1 Forme négative 1.2 Forme interrogative …   Wikipédia en Français

  • Courants artistiques — Art Pour les articles homonymes, voir Art (homonymie) et Arte (homonymie). L’Art (du latin Ars, artis « habileté, métier, connaissance technique »[note 1]) est une activité humaine, ou le produit de cette activité, consistant à arranger …   Wikipédia en Français

  • Français québécois (sacres) — Sacre québécois  Pour l’article homonyme, voir Sacre.  Les sacres (synonyme de jurons au Québec) font partie intégrante du vocabulaire du …   Wikipédia en Français

  • Les sacres au Québec — Sacre québécois  Pour l’article homonyme, voir Sacre.  Les sacres (synonyme de jurons au Québec) font partie intégrante du vocabulaire du …   Wikipédia en Français

  • Usage des majuscules en français — L usage des majuscules en français est encadré par des conventions orthographiques et typographiques. Il en découle que le non respect de celles ci, par l usage incorrect d une minuscule ou d une majuscule, peut être une faute d orthographe. Pour …   Wikipédia en Français

  • Nombres En Français — Cet article traite de la dénomination littérale des nombres en langue française. Sommaire 1 Adjectifs ou noms numéraux les plus courants 2 Variantes des adjectifs selon les pays 2.1 France et Canada …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»